Whoso wisheth to make use of vessels of silver and gold is at liberty to do so. Take heed lest, when partaking of food, ye plunge your hands into the contents of bowls and platters. Adopt ye such usages as are most in keeping with refinement. He, verily, desireth to see in you the manners of the inmates of Paradise in His mighty and most sublime Kingdom. Hold ye fast unto refinement under all conditions, that your eyes may be preserved from beholding what is repugnant both to your own selves and to the dwellers of Paradise. Should anyone depart therefrom, his deed shall at that moment be rendered vain; yet should he have good reason, God will excuse him. He, in truth, is the Gracious, the Most Bountiful.
It hath been enjoined upon you to pare your nails, to bathe yourselves each week in water that covereth your bodies, and to clean yourselves with whatsoever ye have formerly employed. Take heed lest through negligence ye fail to observe that which hath been prescribed unto you by Him Who is the Incomparable, the Gracious. Immerse yourselves in clean water; it is not permissible to bathe yourselves in water that hath already been used. See that ye approach not the public pools of Persian baths; whoso maketh his way toward such baths will smell their fetid odour ere he entereth therein. Shun them, O people, and be not of those who ignominiously accept such vileness. In truth, they are as sinks of foulness and contamination, if ye be of them that apprehend. Avoid ye likewise the malodorous pools in the courtyards of Persian homes, and be ye of the pure and sanctified. Truly, We desire to behold you as manifestations of paradise on earth, that there may be diffused from you such fragrance as shall rejoice the hearts of the favoured of God. If the bather, instead of entering the water, wash himself by pouring it upon his body, it shall be better for him and shall absolve him of the need for bodily immersion. The Lord, verily, hath willed, as a bounty from His presence, to make life easier for you that ye may be of those who are truly thankful.
How many a man hath secluded himself in the climes of India, denied himself the things that God hath decreed as lawful, imposed upon himself austerities and mortificationsThese verses constitute the prohibition of monasticism and asceticism. See the
Synopsis and Codification, section IV.D.1.y.iii.-iv. In the Words of
Paradise Bahá’u’lláh amplifies these provisions. He states:
“Living in seclusion or practising asceticism is not acceptable in the presence of God,” and He calls upon those involved to
“observe that which will cause joy and radiance”. He instructs those who have taken up
“their abodes in the caves of the mountains” or who have
“repaired to graveyards at night” to abandon these practices, and He enjoins them not to deprive themselves of the
“bounties” of this world which have been created by God for humankind. And in the Tablet of Bishárát, while acknowledging the
“pious deeds” of monks and priests, Bahá’u’lláh calls upon them to
“give up the life of seclusion and direct their steps towards the open world and busy themselves with that which will profit themselves and others”. He also grants them leave
“to enter into wedlock that they may bring forth one who will make mention of God”.