It hath been laid down in the Bayán that marriage is dependent upon the consent of both parties. Desiring to establish love, unity and harmony amidst Our servants, We have conditioned it, once the couple’s wish is known, upon the permission of their parents, lest enmity and rancour should arise amongst them. And in this We have yet other purposes. Thus hath Our commandment been ordained.
The inscription on these rings should read, for men: "Unto God belongeth all that is in the heavens and on the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, hath knowledge of all things"; and for women: "Unto God belongeth the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is between them, and He, in truth, is potent over all things". These are the verses that were revealed aforetime, but lo, the Point of the Bayán now calleth out, exclaiming, "O Best-Beloved of the worlds! Reveal Thou in their stead such words as will waft the fragrance of Thy gracious favours over all mankind. We have announced unto everyone that one single word from Thee excelleth all that hath been sent down in the Bayán. Thou, indeed, hast power to do what pleaseth Thee. Deprive not Thy servants of the overflowing bounties of the ocean of Thy mercy! Thou, in truth, art He Whose grace is infinite." Behold, We have hearkened to His call, and now fulfil His wish. He, verily, is the Best-Beloved, the Answerer of prayers. If the following verse, which hath at this moment been sent down by God, be engraved upon the burial-rings of both men and women, it shall be better for them; We, of a certainty, are the Supreme Ordainer: "I came forth from God, and return unto Him, detached from all save Him, holding fast to His Name, the Merciful, the Compassionate." Thus doth the Lord single out whomsoever He desireth for a bounty from His presence. He is, in very truth, the God of might and power.
Let none, in this Day, hold fast to aught save that which hath been manifested in this Revelation. Such is the decree of God, aforetime and hereafter -- a decree wherewith the Scriptures of the Messengers of old have been adorned. Such is the admonition of the Lord, aforetime and hereafter -- an admonition wherewith the preamble to the Book of Life hath been embellished, did ye but perceive it. Such is the commandment of the Lord, aforetime and hereafter; beware lest ye choose instead the part of ignominy and abasement. Naught shall avail you in this Day but God, nor is there any refuge to flee to save Him, the Omniscient, the All-Wise. Whoso hath known Me hath known the Goal of all desire, and whoso hath turned unto Me hath turned unto the Object of all adoration. Thus hath it been set forth in the Book, and thus hath it been decreed by God, the Lord of all worlds. To read but one of the verses of My Revelation is better than to peruse the Scriptures of both the former and latter generations. This is the Utterance of the All-Merciful, would that ye had ears to hear! Say: This is the essence of knowledge, did ye but understand.
And now consider what hath been revealed in yet another passage, that perchance ye may forsake your own concepts and set your faces towards God, the Lord of being. He [The Báb] hath said: "It is unlawful to enter into marriage save with a believer in the Bayán. Should only one party to a marriage embrace this Cause, his or her possessions will become unlawful to the other, until such time as the latter hath converted. This law, however, will only take effect after the exaltation of the Cause of Him Whom We shall manifest in truth, or of that which hath already been made manifest in justice. Ere this, ye are at liberty to enter into wedlock as ye wish, that haply by this means ye may exalt the Cause of God." Thus hath the Nightingale sung with sweet melody upon the celestial bough, in praise of its Lord, the All-Merciful. Well is it with them that hearken.
O people of the Bayán, I adjure you by your Lord, the God of mercy, to look with the eye of fairness upon this utterance which hath been sent down through the power of truth, and not to be of those who see the testimony of God yet reject and deny it. They, in truth, are of those who will assuredly perish. The Point of the Bayán hath explicitly made mention in this verse of the exaltation of My Cause before His own Cause; unto this will testify every just and understanding mind. As ye can readily witness in this day, its exaltation is such as none can deny save those whose eyes are drunken in this mortal life and whom a humiliating chastisement awaiteth in the life to come.
Say: By the righteousness of God! I, verily, am His [The Báb’s] Best-Beloved; and at this moment He listeneth to these verses descending from the Heaven of Revelation and bewaileth the wrongs ye have committed in these days. Fear God, and join not with the aggressor. Say: O people, should ye choose to disbelieve in Him [Bahá’u’lláh], refrain at least from rising up against Him. By God! Sufficient are the hosts of tyranny that are leagued against Him!
Verily, He [The Báb] revealed certain laws so that, in this Dispensation, the Pen of the Most High might have no need to move in aught but the glorification of His own transcendent Station and His most effulgent Beauty. Since, however, We have wished to evidence Our bounty unto you, We have, through the power of truth, set forth these laws with clarity and mitigated what We desire you to observe. He, verily, is the Munificent, the Generous.
Beware lest aught that hath been revealed in the Bayán should keep you from your Lord, the Most Compassionate. God is My witness that the Bayán was sent down for no other purpose than to celebrate My praise, did ye but know! In it the pure in heart will find only the fragrance of My love, only My Name that overshadoweth all that seeth and is seen. Say: Turn ye, O people, unto that which hath proceeded from My Most Exalted Pen. Should ye inhale therefrom the fragrance of God, set not yourselves against Him, nor deny yourselves a portion of His gracious favour and His manifold bestowals. Thus doth your Lord admonish you; He, verily, is the Counsellor, the Omniscient.
No marriage may be contracted without payment of a dowryThe
Synopsis and Codification, section IV.C.1.j.i.-v., summarizes the main provisions concerning the dowry. These provisions have their antecedents in the Bayán.
The dowry is to be paid by the bridegroom to the bride. It is fixed at 19 mithqáls of pure gold for city-dwellers,
and 19 mithqáls of silver for village-dwellers (see note
94).
Bahá’u’lláh indicates that, if, at the time of the wedding, the bridegroom is unable to pay the dowry in full, it is permissible for him to issue a promissory note to the bride (Q&A
39).
With the Revelation of
Bahá’u’lláh many familiar concepts,
customs and institutions are redefined
and take on new meaning. One of these is the dowry. The institution of dowry is a very ancient practice in many cultures
and takes many forms. In some countries it is a payment made by the parents of the bride to the bridegroom; in others it is a payment made by the bridegroom to the parents of the bride, called a "bride-price". In both such cases the amount is often quite considerable. The law of
Bahá’u’lláh abolishes all such variants
and converts the dowry into a symbolic act whereby the bridegroom presents a gift of a certain limited value to the bride.
the Bayán
The Bayán, the Mother Book of the Bábí Dispensation, is the title given by the Báb to His Book of Laws, and it is also applied to the entire body of His Writings. The Persian Bayán is the major doctrinal work and principal repository of the laws ordained by the Báb. The Arabic Bayán is parallel in content but smaller and less weighty. When describing the Persian Bayán in God Passes By Shoghi Effendi indicated that it should be regarded "primarily as a eulogy of the Promised One rather than as a code of laws and ordinances designed to be a permanent guide to future generations".
‘Abdu’l-Bahá has written: “The Bayán hath been superseded by the Kitáb-i-Aqdas, except in respect of such laws as have been confirmed and mentioned in the Kitáb-i-Aqdas.”
the destruction of books
In the Tablet of Ishráqát Bahá’u’lláh, referring to the fact that the Báb had made the laws of the Bayán subject to His sanction, states that He put some of the Báb’s laws into effect “by embodying them in the Kitáb-i-Aqdas in different words”, while others He set aside.
With regard to the destruction of books, the Bayán commanded the Báb’s followers to destroy all books except those that were written in vindication of the Cause and Religion of God. Bahá’u’lláh abrogates this specific law of the Bayán.
As to the nature and severity of the laws of the Bayán, Shoghi Effendi in a letter written on his behalf provides the following comment:
The severe laws and injunctions revealed by the Báb can be properly appreciated and understood only when interpreted in the light of His own statements regarding the nature, purpose and character of His own Dispensation. As these statements clearly reveal, the Bábí Dispensation was essentially in the nature of a religious and indeed social revolution, and its duration had therefore to be short, but full of tragic events, of sweeping and drastic reforms. Those drastic measures enforced by the Báb and His followers were taken with the view of undermining the very foundations of Shí'ih orthodoxy, and thus paving the way for the coming of Bahá’u’lláh. To assert the independence of the new Dispensation, and to prepare also the ground for the approaching Revelation of Bahá’u’lláh, the Báb had therefore to reveal very severe laws, even though most of them were never enforced. But the mere fact that He revealed them was in itself a proof of the independent character of His Dispensation and was sufficient to create such widespread agitation, and excite such opposition on the part of the clergy that led them to cause His eventual martyrdom.
A fine . . . had formerly been prescribed . . . for anyone who was the cause of sadness to another
Bahá’u’lláh abrogates the law of the Persian Bayán concerning the payment of a fine in reparation for causing sadness to one’s neighbour.
Ye have been prohibited from making use of pulpits. Whoso wisheth to recite unto you the verses of his Lord, let him sit on a chair placed upon a dais
These provisions have their antecedent in the Persian Bayán. The Báb forbade the use of pulpits for the delivery of sermons and the reading of the Text. He specified, instead, that to enable all to hear the Word of God clearly, a chair for the speaker should be placed upon a platform.
In comments on this law, ‘Abdu’l-Bahá and Shoghi Effendi have made it clear that in the Mashriqu'l-Adhkár (where sermons are prohibited and only the words of Holy Scripture may be read) the reader may stand or sit, and if necessary to be better heard, may use a low moveable platform, but that no pulpit is permitted. In the case of meetings in places other than the Mashriqu'l-Adhkár, it is also permissible for the reader or speaker to sit or stand, and to use a platform. In one of His Tablets, when reiterating the prohibition of the use of pulpits in any location, ‘Abdu’l-Bahá has stressed that when Bahá’ís deliver their speeches in gatherings, they are to do so in an attitude of utmost humility and self-abnegation.